联系我们
新华社北京6月19日电(记者桂涛张兴军张舵)是“烧红了的狮子头”仍是“用酱油炖烂了的肉丸”?关于即将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个论题的吸引力或许不会亚于一场可贵的竞赛。
备受重视的《中文菜单英文译法》在北京奥运会倒计时50天之际与媒体正式碰头。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合撰写的小册子,给出了我国常见的1571种菜品、主食、小吃、甜点称号的英文翻译,并现已发放给北京一切星级饭馆、餐厅以及住宿合格单位。
“用几个英文词语来解说一个我国的菜品并不是件简单的事,这份小册子是向社会供给的译法引荐,并不具有强制性,但咱们会加大宣扬,力促行业标准的树立,”北京市旅游局副局长熊玉梅说。
《中文菜单英文译法》编委会评定专家、北京外国语大学教授陈琳和记者说,小菜单中有大智慧,许多菜名连中文都难以一致,要翻译成标准的外文就更难了,但不管怎样,这项作业对外国人实在了解我国起到了无法替代的效果。“它将成为一个参照,可以尽可能的避免很多在我国餐桌上常常产生的文明误读和困惑。”
不少刚刚领到这本小册子的酒店都反映,这些现成的英文菜名帮了大忙,由于今后再也不需要花时间、花钱找人把菜单翻译成英文了。
虽然译法主要是供饭馆、餐厅参阅运用,但仍然引来了不少业外人士的谈论。有人说一致、标准的菜名翻译是奥运会期间城市形象提高的标志;也有人忧虑,我国饮食的文明特征在这样的翻译中被“翻没了”。
许多来过我国的外国游客曾一度为怎么“破译”比方“老公和妻子的肺切片”这类的菜名而伤透脑筋。在这份手册中,这道菜的译名是“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”。
依据手册中的介绍,此次翻译所遵从的原则是从菜品的质料、烹饪办法、形状或口感等视点来描绘。手册对一些我国传统食物运用了汉语拼音命名的办法,如佛跳墙(Fotiaoqiang)、饺子(Jiaozi)等,意图是“表现我国传统的餐饮文明”。
在北京作业的美国人利兹说:“关于我来说,最关怀的是究竟我吃的是什么,而不是它们相关的典故和前史。”
可是,手册中一些过分直白的菜名翻译则被批判是“没有表现出我国饮食文明所特有的文明根由”。
“每一道我国菜背面都有很深沉的文明神韵,比方‘贵妃鸡’、‘麻婆豆腐’等,假如彻底直译并不能说清楚菜品的前史和典故,”任教于北京外国语大学英语学院的郑保国在承受各个媒体采访时说。在引荐的英文译法中,这两道菜分别被译为“炸鸡”和按音译拼写的“MapoTofu”。郑保国一起供认,给我国菜一个相对一致的英文菜名是一件十分有意义的事,可是难度也十分大。
据介绍,《中文菜单英文译法》一书的撰写作业从2006年开端,作业人员一共查询了北京300多家饭馆和5万多家饭馆,收集了3万多个菜名进行选择收拾。之后在外语大学、外国驻华非政府安排、政府外事组织等单位中选择了9名专家进行评定,并经网上公示,广泛寻求了社会人士的定见。
《我国日报》专栏作家周拂晓在周三的专栏中写道,“一致菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,由于在消除那些滑稽可笑的错误译法的一起,许多菜名的文明内在也在翻译的过程中消失了。”
“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——可供给所需的养分,可是寡淡无味,”他说。