联系我们
“四喜丸子”被翻译成“四个快乐的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女性做的豆腐”……国内的许多饭馆推出了双语菜单,但闹出了世界笑话。明年在我们家就要举行奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时分,面临坐在餐桌前点菜的客人们,怎样去解说清楚我们的美味佳肴呢?
北京市旅游局在网络上发布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法寻求市民的主张。有网友主张寻求一下海外中饭馆对菜品译名的定见。海外中饭馆的菜单翻译,运用规范的当地言语,更简略被外国人承受和了解,所以只需沙里淘金,的确不失为一种有利的学习。
在美国和欧洲的中饭馆中,中文菜单翻译英文最直接的办法便是“音译”。音译便是把菜品的中文姓名用拼音写出来,这种办法简练直接也很有特征。比方豆腐,虽能译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有利健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的骄傲。横竖国外没有相对应的食物,那么就用我们的称号好了。
这种办法,在其他几个国家的餐饮里也层出不穷:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的选用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,现在还有谁不知道那些是啥东西呢。
以用料为主的翻译——首要介绍菜肴的主料和配料,先写好其间的鸡肉、牛肉或海鲜的品种称号,再加上青菜、果仁等配料的称号,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的资料,外国人大都不会少见多怪,会照吃不误。
以滋味为主的翻译——在用料之外,着重调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等滋味注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大协助。要知道外国人给予我国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,许多时分他们来吃的便是滋味。加了青翠、芝麻等,都是特征风味,无妨逐个写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,滋味也偏甜,有果汁味,或许吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。
以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸办法译入菜名,既契合我国菜的传统,又能显现我国菜的制造艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都能够充分在文字中显现出来。
在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOYBEANSAUSE)做的,而不是抽象地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就能够不点这道菜了。
这个译法好像又回到了音译法,但实际上却添加了更多的文明根由。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的腊肠有许多都注明晰产地和风味,并且他们的这些地名即便出现在英文菜单上,也全都运用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也能够写上这些特征地名的汉语拼音,或许加注“SHANGHAISTYLE”(上海风味),趁便也给外国朋友们来点地理知识。
相同,借相似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就能够向外国人介绍一下这是我国诗人苏东坡,闻名将军左宗棠等人所喜欢的食物以及四川高手阿婆的拿手菜等,添加进餐时的兴趣论题和沟通。
1.运用所在地通用称号和烹调法,能获得事半功倍的作用。比方“叉烧肉”,只需写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北佳人就心照不宣了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需求留意。
2.我们中华民族向来是礼仪之邦,要尽或许的防止暴力、性等字眼。比方“童子鸡”,只需写成“很嫩的鸡肉”就能够了,有的饭馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来我们老祖宗创造这道菜的原意,也仅仅要标榜资料的新鲜爽滑罢了,没有谁要探问鸡宝宝的私生活。
中餐菜名翻译成英文,能够用多种不同的表达办法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:
在欧美的韩国、西班牙等饭馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的办法,让门客一望而知:音译主菜名,括号内解说其烹调办法、特征作料等,再附以图片。
桌上的菜单毕竟与饮食文明百科全书不同,菜单翻译最首要的功用是告知外国门客餐桌上菜肴用什么质料做成、是什么滋味以及简略的吃法。 (朱冠楠)